샘 맥기를 화장하다 – 로버트 서비스(1874-1958) 역:이혜경 (부분 부분 오역만 수정했습니다)
한밤중의 태양 아래서는 이상한 일들이 일어난다.
금광을 찾아 헤매는 사람들에게;
북극으로 가는 길목마다 기이한 이야기가 숨어있다.
뜨거운 피까지 싸늘하게 얼어붙게 하는 이야기이다.
북극 하늘 오로라는 많은 광경을 목격 했겠지만
그 중에서 가장 괴이한 일이
그날 밤 르바지 호수에서 일어났다.
내가 샘 맥기를 화장하던 그 날 밤이었다.
샘 맥기는 목화꽃이 바람에 흩날리는 따뜻한 테네시에서 왔다.
그가 왜 고향을 떠나 북극에서 떠돌게 되었는지는 아무도 모른다.
샘은 항상 추위에 떨었다. 하지만 황금의 땅이 마법처럼 샘을 부여잡고 있었다.
그는 종종 테네시 토박이의 말투로 말했다. 자기는 "차라리 지옥에서 살겠다"고.
크리스마스 날, 우리는 도슨 트레일을 달렸다.
날카로운 송곳같은 추위가 파카를 뚫고 온몸을 맹렬하게 찔러댔다.
눈을 깜빡이면 눈썹이 얼어붙어서 앞을 볼 수 가 없었다.
별로 즐거울 일은 아니었지만 앓는 소리를 하는 건 샘 매기 뿐이었다.
바로 그날 밤, 우리는 눈발 아래에 외투를 깔고 서로 꼭 붙어서 누웠다.
개들에겐 이미 먹이를 주었다. 별들은 춤을 추고 있었다.
샘은 내게 말했다. “대장, 이번 여행이 끝이 될 것 같어.
내 마지막 소원을 들어줘. 거절하지 않을 거지?”
샘이 워낙 비장하게 보여서 거절할 수 없었다; 그는 신음하며 말했다.
“빌어먹을 놈의 추위, 뼛속까지 완전히 얼었어.
죽는 건 상관없어 – 하지만 무서운 건 꽁꽁 얼어붙은 무덤 속에 누워있는 거야.
마지막으로 부탁이 있어. 내가 죽으면 화장시켜줘. 제발 부탁이야, 맹세해 줘.”
친구의 마지막 부탁을 거절할 수는 없는 법이라 나는 반드시 그렇게 하겠다고 맹세했다.
그리고 우리는 새벽이 되자마자 떠났다; 맙소사, 그의 얼굴은 무섭도록 창백했다.
샘은 썰매 위에 꾸부정하니 앉아 하루 종일 테네시 고향 얘기만 해댔다.
그리곤 밤이 오기 전에 샘 맥기는 죽었다.
숨소리 하나 들리지 않는 죽음의 땅에서 나는 완벽한 공포에 질려 정신없이 달렸다.
약속 때문에 버리지 못한 시신을 반쯤 숨긴 채.
썰매에 꽁꽁 묶은 시신은 이렇게 말하는 듯 했다. "아무리 궁리해봤자 약속은 약속이잖아. 나를 화장시켜 줘야지."
지키지 못한 약속은 갚지 못한 빚이고 길위에 사는 이에게도 규칙은 있는 법.
그후 며칠 간 내 입은 굳게 닫혀있었지만 마음 속으론 그 짐을 저주했다.
길고 긴 밤, 외로운 모닥불 옆에서 허스키들이 둥글게 모여
회오리치는 눈보라를 향해 울부짖는 동안에도, -젠장 내 머리 속엔 저 끔찍한 짐 밖에 안 떠올랐다.
날이 갈 수록 그 조용한 진흙덩이는 무거워지는 듯 했다.
하지만 나는 달리고 또 달렸다. 개들도 지쳐서 나자빠졌고 먹을 것도 떨어졌다.
길은 험했고 나는 거의 미치광이가 되었다. 하지만 난 결코 포기하지 않으리라 맹세했다.
가끔 그 끔찍하게 미운 놈에게 노래도 불러주었다. 그러면 그놈이 내 노래를 듣고 씩 웃는 것 같았다.
르바지 호수가에 도착해 폐선을 발견했다.
얼음 속에 쳐박혀 있었지만 금방 "앨리스 메이"란 표시가 보였다.
그 사인을 물끄러미 바라 보았다. 잠시 생각에 잠겼다. 꽁꽁 얼어 있는 친구가 눈에 들어왔다.
나는 "여기다!" 라고 갑자기 소리를 크게 질렀다. "그래, 여기가 바로 화장터야!"
객실 마룻바닥의 판자를 땔감으로 증기보일러에 불을 붙였다.
주변에 흩어져 있는 석탄을 모아 쌓았다. 불길이 높이 치솟았다.
보일러가 기염을 토하며 불꽃을 뿜었다 – 그렇게 맹렬하게 타는 불꽃을 본 적이 없었다.
불타는 석탄을 헤치고 그 안에 샘 맥기를 쑤셔 넣었다.
그리고 밖에서 걷기로 했다.
나는 그 친구가 지글지글 불에 타는 소리를 듣고 싶지 않았다.
하늘의 표정은 잿빛이었고 허스키들도 울부짖었다. 바람이 불기 시작했다.
칼날같이 추웠지만 내 양 볼에선 구슬땀이 흘러 내렸다. 왜 그런지 몰랐다.
기름진 연기가 검은 망또를 두르고 하늘로 흘러갔다.
내가 얼마나 오랫동안 그 무서운 공포와 씨름하면서 눈보라 속에 서 있었는지 모르겠다.
별들이 하나 둘씩 나와서 춤을 추기 시작했을 때, 나는 다시 그 근처로 갔다.
무서워서 죽을 지경이었지만 용기내서 중얼거렸다: “그냥 그 안을 잠깐 들여다볼까?
그 친구는 이미 다 타서 재가 되었을거야.” 그리고 나는 보일러 문을 활짝 열어젖혔다.
샘이 앉아 있었다. 아주 조용하고 차분하게. 맹렬한 불길 한가운데서 흡족한 미소를 지으며 말했다. “제발 문 좀 닫아 주게나.
이 안은 아주 따뜻하다네. 자네가 문을 여니 찬바람이 들어 오는 것 같군.
테네시의 내 고향 플럼트리를 떠난 후 이렇게 따뜻하게 지내긴 처음이야."
한밤중의 태양 아래서는 이상한 일들이 일어난다.
금광을 찾아 헤매는 사람들에게;
북극으로 가는 길목마다 기이한 이야기가 숨어있다.
뜨거운 피까지 싸늘하게 얼어붙게 하는 이야기이다.
북극 하늘 오로라는 많은 광경을 목격 했겠지만
그 중에서 가장 괴이한 일이
그날 밤 르바지 호수에서 일어났다.
내가 샘 맥기를 화장하던 그 날 밤이었다.
—-
The Cremation of Sam McGee
BY ROBERT W. SERVICE
There are strange things done in the midnight sun
By the men who moil for gold;
The Arctic trails have their secret tales
That would make your blood run cold;
The Northern Lights have seen queer sights,
But the queerest they ever did see
Was that night on the marge of Lake Lebarge
I cremated Sam McGee.
Now Sam McGee was from Tennessee, where the cotton blooms and blows.
Why he left his home in the South to roam 'round the Pole, God only knows.
He was always cold, but the land of gold seemed to hold him like a spell;
Though he'd often say in his homely way that "he'd sooner live in hell."
On a Christmas Day we were mushing our way over the Dawson trail.
Talk of your cold! through the parka's fold it stabbed like a driven nail.
If our eyes we'd close, then the lashes froze till sometimes we couldn't see;
It wasn't much fun, but the only one to whimper was Sam McGee.
And that very night, as we lay packed tight in our robes beneath the snow,
And the dogs were fed, and the stars o'erhead were dancing heel and toe,
He turned to me, and "Cap," says he, "I'll cash in this trip, I guess;
And if I do, I'm asking that you won't refuse my last request."
Well, he seemed so low that I couldn't say no; then he says with a sort of moan:
"It's the cursèd cold, and it's got right hold till I'm chilled clean through to the bone.
Yet 'tain't being dead—it's my awful dread of the icy grave that pains;
So I want you to swear that, foul or fair, you'll cremate my last remains."
A pal's last need is a thing to heed, so I swore I would not fail;
And we started on at the streak of dawn; but God! he looked ghastly pale.
He crouched on the sleigh, and he raved all day of his home in Tennessee;
And before nightfall a corpse was all that was left of Sam McGee.
There wasn't a breath in that land of death, and I hurried, horror-driven,
With a corpse half hid that I couldn't get rid, because of a promise given;
It was lashed to the sleigh, and it seemed to say: "You may tax your brawn and brains,
But you promised true, and it's up to you to cremate those last remains."
Now a promise made is a debt unpaid, and the trail has its own stern code.
In the days to come, though my lips were dumb, in my heart how I cursed that load.
In the long, long night, by the lone firelight, while the huskies, round in a ring,
Howled out their woes to the homeless snows— O God! how I loathed the thing.
And every day that quiet clay seemed to heavy and heavier grow;
And on I went, though the dogs were spent and the grub was getting low;
The trail was bad, and I felt half mad, but I swore I would not give in;
And I'd often sing to the hateful thing, and it hearkened with a grin.
Till I came to the marge of Lake Lebarge, and a derelict there lay;
It was jammed in the ice, but I saw in a trice it was called the "Alice May."
And I looked at it, and I thought a bit, and I looked at my frozen chum;
Then "Here," said I, with a sudden cry, "is my cre-ma-tor-eum."
Some planks I tore from the cabin floor, and I lit the boiler fire;
Some coal I found that was lying around, and I heaped the fuel higher;
The flames just soared, and the furnace roared—such a blaze you seldom see;
And I burrowed a hole in the glowing coal, and I stuffed in Sam McGee.
Then I made a hike, for I didn't like to hear him sizzle so;
And the heavens scowled, and the huskies howled, and the wind began to blow.
It was icy cold, but the hot sweat rolled down my cheeks, and I don't know why;
And the greasy smoke in an inky cloak went streaking down the sky.
I do not know how long in the snow I wrestled with grisly fear;
But the stars came out and they danced about ere again I ventured near;
I was sick with dread, but I bravely said: "I'll just take a peep inside.
I guess he's cooked, and it's time I looked"; … then the door I opened wide.
And there sat Sam, looking cool and calm, in the heart of the furnace roar;
And he wore a smile you could see a mile, and he said: "Please close that door.
It's fine in here, but I greatly fear you'll let in the cold and storm—
Since I left Plumtree, down in Tennessee, it's the first time I've been warm."
There are strange things done in the midnight sun
By the men who moil for gold;
The Arctic trails have their secret tales
That would make your blood run cold;
The Northern Lights have seen queer sights,
But the queerest they ever did see
Was that night on the marge of Lake Lebarge
I cremated Sam McGee.
🔗 Link