“미국 흑인 장병들, 당신들 지금 미국 본토에서 KKK가 당신 가족들에게 하는 짓을 우리에게 하고 있는 거야…

"미국 흑인 장병들, 당신들 지금 미국 본토에서 KKK가 당신 가족들에게 하는 짓을 우리에게 하고 있는 거야" 비엣남전 중 —- Born in the U.S.A. 브루스 스프링스틴 Born down in a dead man's town 죽은 자의 도시, 죽은 듯한 마을에서 태어났지 The first kick I took was when I hit the ground 세상에 던져지자마자 얻어맞았어 You end up like a dog that's been beat too much 너무 많이 두들겨 맞아 기운 없는 개처럼 돼버리고 Till you spend half your life just covering up 인생의 절반은 그냥 상처 가리고 사는 데 써버려 Born in the U.S.A., I was born in the U.S.A. 미국에서 태어났어, 그래, 미국에서 태어났어 Born in the U.S.A., born in the U.S.A. 미국에서 태어난 인생, 그게 나야 Got in a little hometown jam 고향에서 사소한 문제에 휘말렸지 So they put a rifle in my hand 그래서 내 손에 소총을 쥐어줬어 Sent me off to a foreign land 낯선 땅으로 날 내보냈지 To go and kill the yellow man 노란 피부의 사람들을 죽이라고 말이야 Born in the U.S.A., I was born in the U.S.A. 미국에서 태어났지, 나는 미국인이야 Born in the U.S.A., born in the U.S.A. 하지만 그런 미국이 날 버렸지 Come back home to the refinery 전쟁에서 돌아오니 정유소로 돌아가야 했어 Hiring man says, "Son if it was up to me" 채용 담당자는 말하지, “내 맘대로면 널 뽑고 싶지만…” Went down to see my V.A. man 그래서 참전용사국(V.A.)을 찾아갔지 He said, "Son, don't you understand" 그가 말하더군, “이제 그 누구도 널 원하지 않아” I had a brother at Khe Sanh 케산 전투에 참여한 형이 있었어 Fighting off the Viet Cong 베트콩과 싸웠던 형이지 They're still there, he's all gone 그들은 아직 그곳에 있지만, 형은 돌아오지 못했어 He had a woman he loved in Saigon 사이공에 사랑하는 여인이 있었는데 I got a picture of him in her arms now 이젠 그녀 품에 안긴 그의 사진만 남았지 Down in the shadow of the penitentiary 교도소 그림자 아래 Out by the gas fires of the refinery 정유소의 가스불 사이를 맴돌며 I'm ten years burning down the road 난 10년째 이 길 위에서 타오르고 있어 Nowhere to run ain't got nowhere to go 도망칠 곳도, 갈 곳도 없어 Born in the U.S.A., I was born in the U.S.A. 미국에서 태어났지만 I'm a long gone daddy in the U.S.A. now 이젠 미국 땅의 잊혀진 사내, 완전히 멀어진 그림자일 뿐. Born in the U.S.A., I'm a cool rocking daddy in the U.S.A. now 미국의 멋 좀 부리는 록스타 사내지, 겉만 번지르르한.