필리핀에는 겉보기엔 스페인식 철자를 가진 평범한 성씨지만, 실제로는 중국의 복건민남어福建閩南語(하문어廈門話)…

필리핀에는 겉보기엔 스페인식 철자를 가진 평범한 성씨지만, 실제로는 중국의 복건민남어福建閩南語(하문어廈門話) 호칭과 별칭에서 유래한 이름들이 많다. 원래는 가족이나 친척끼리 서로를 구분하기 위한 별칭이었을 뿐이었는데, 긴 철자 이름에 익숙한 스페인 식민정부가 강제 성씨 등록을 시행하면서 이름 전체가 그대로 성씨로 굳어진 경우가 많다. 지금은 완전히 필리핀의 이름이 되었지만, 그 뿌리는 화교 가문들의 생활 언어 속에 있다. [Tuazon] ‘Tuā-sun(大孫)’에서 왔다. 큰손자, 즉 장손이라는 뜻이다. 복건·하문 지역 대가족 문화에서는 한동네 사는 형제 가계마다 구분하기 위해 장손·차손으로 불렀고, 그게 그대로 가족 구분이 됐다. 필리핀에 와서 이 호칭이 스페인 당국에 의해 아예 성씨로 등록되면서 스페인식 철자로 굳어졌다. [Dizon] ‘Jī-sun(二孫)’, 둘째 손자다. 마닐라와 팜팡가의 화교 가문에서 자주 보인다. 같은 조상 아래 다른 집안으로 갈라진 형제 가계가 이렇게 서열로 구분되었다. [Samson / Sanson] ‘San-sun(三孫)’, 셋째 손자. 원래는 형제 중 셋째 가계의 별칭이었는데, 스페인 관리들이 성씨로 적어버리면서 ‘Samson’이라는 이름이 생겼다. 성경의 삼손과는 관계가 없다. [Sison] ‘Sì-sun(四孫)’, 넷째 손자에서 온 말이다. 중국 본토에는 없는 이름이지만, 필리핀에서는 아주 흔한 화교계 성씨다. [Gozon / Gozum] ‘Gō͘-sun(五孫)’, 다섯째 손자다. ‘sun’의 끝소리가 비음이라 스페인어식으로 ‘zum’으로 적히기도 했다. 그래서 같은 뜻의 Gozon, Gozum, Goson이 함께 존재한다. [Lacson] ‘La̍k-sun(六孫)’, 여섯째 손자. 필리핀 비사야 지역에도 널리 퍼져 있다. 본래는 하문어로 여섯을 뜻하는 ‘lak’에 손자 ‘sun’을 붙인 말이었다. [Cojuangco] ‘Ko-Kiong-ko(郭強哥)’라는 하문식 이름에서 왔다. ‘Ko’는 중국 성씨 곽(郭), ‘Kiong’은 이름, ‘Ko’는 ‘형님’이나 ‘씨’를 뜻하는 존칭이다. 원래는 ‘곽 형님 집안’ 정도였는데, 나중엔 단일 성씨처럼 굳어졌다. [Yuchengco] ‘Yu-Cheng-ko(余清哥 또는 余成哥)’에서 온 이름이다. ‘Yu’는 중국 성씨 여(余), 뒤의 ‘ko’는 마찬가지로 존칭이다. 이름 전체가 합쳐져 성씨가 되었다. [Gokongwei] ‘Go-Kong-wei(吳光輝 오광휘)’라는 개인 이름이 통째로 성씨가 된 경우다. 오(吳)씨 집안의 개인 이름이 필리핀 행정기록에 그대로 성씨로 등록되어 오늘날까지 이어졌다. [Sycip] ‘Si Jiap Pêng(施捷平)’이라는 하문식 이름에서 왔다. 이름 세 글자가 붙어 Sycip이 된 예다. 필리핀 화교 금융계의 상징적인 이름 중 하나다. [Limjoco] ‘Lim-Chiu-ko(林超哥)’에서 왔다. ‘Lim’은 성씨, ‘ko’는 역시 ‘형님’을 뜻하는 호칭이다. 상인 사회에서 존칭으로 쓰던 말이 행정기록 속에서 성씨가 되었다. [Tanchanco] ‘Tan-Chiang-ko(陳昌哥)’에서 비롯되었다. ‘ko’가 붙은 이름이 많듯, 형제나 친지 사이에서 부르던 친근한 이름이 스페인 관리의 문서에 그대로 적히며 공식 성씨가 된 것이다. [Chiongson / Tiongson] ‘Tiong-sun(中孫)’으로, 중간 손자를 뜻한다. ‘장손’과 ‘차손’ 사이의 가계를 가리키던 별칭이 성씨로 남은 경우다. [Punsalan / Punzalan] 'bun-sun-lan'으로 추정. 분가한 손자 집안이라는 뜻이었을 것으로 추정되고 팜팡가의 화교계 가문이나 정확한 유래나 한자가 불명이다. [Ongpin] 지명이나 직업, 상호명이 성씨가 된 가장 유명한 예다. ‘Ong’은 중국 성씨 왕(王), ‘pin’은 복건·하문어로 **“상점 주인, 거래상(賓/品/濱 등 발음 유사한 어근)”**에서 왔다. 즉 ‘왕씨 상점’ 또는 ‘왕 사장님’ 정도의 뜻이었다. 마닐라의 차이나타운 ‘Ongpin Street’은 실제로 그 가문의 상점 이름에서 비롯되었다. [Ongpauco] ‘Ong’(王) + ‘Pau-ko(寶哥, 보씨 형님)’의 결합이다. ‘寶(보)’는 귀중함, ‘哥(ko)’는 하문식 존칭이다. 즉 ‘왕보 형님’이라는 별칭이 성씨로 굳은 형태다. 필리핀의 레스토랑 체인 가문으로 이어진다. [Yapchulay / Yapchuco] ‘Yap’은 성씨 엽(葉), 뒤의 ‘chu-lay’ 혹은 ‘chu-ko’는 ‘주인’, ‘장로’, ‘형님’을 뜻하는 존칭이다. 중국식 이름 ‘葉珠來(엽주래)’ 또는 ‘葉春哥(엽춘거)’ 등이 음사된 것으로 보인다. [Dyogi / Dyogi] 하문어 ‘liú-ki(劉記, Liu’s store)’나 ‘tiō-ki(張記, Zhang’s shop)’ 같은 표현이 변형된 것으로 보인다. 원래는 상호(商號) 표현, 즉 ‘누구누구네 가게’를 뜻했다. ‘Dyogi’는 이런 상점명 표기가 스페인 기록에서 한 단어처럼 굳은 사례다. [Uychiat / Uy Chiat] ‘Uy’는 黃(황), ‘Chiat’은 하문어 ‘哲(che̍t)’ 또는 ‘節(chiat)’ 계열의 이름이다. 즉 ‘황철’ 혹은 ‘황절’ 같은 개인명 전체가 붙어 성씨처럼 인식된 케이스다. 상점 간판에서 유래했다는 설도 있다. [Cu-Unjieng] ‘Go Un-jing(吳文清)’이나 ‘Guo Wen-cheng(郭文正)’ 같은 세 글자 중국 이름이 하문어식 발음으로 붙어 굳은 형태다. 현재는 Cu-Unjieng가 독립된 성씨로 이어지고 있다.

Timeline photos