스페인어 남자이름 디에고Diego는 어원이 살짝 불분명한데, 일반적으로는 히브리어 야코브Ya'acov에서 왔다고 본다. 구약에 아브라함의 아들 이삭의 아들 이름으로 나온다. 야곱.
같은 야곱에서 제이콥Jacob, 제임스James라는 영어 이름이 나왔다. 히브리어 Ya'acov가 기원후 중동의 공통어였던 그리스어(훗날 동로마 제국 영토의 공용어)로 야콥Iakob, 야코보스Iakobos가 되는데, 이게 다시 라틴어로 야코무스Iacomus로 변했고, 이걸 프랑스 사람들이 쥄Gemmes으로 적기 시작하고, 이게 영국으로 퍼지며 젬스Jammes, 제임스James로 변했다.
나중에 신약을 그리스어에서 영어로 번역할 때 똑같이 Iakobos로 나와도 구약의 인물이면 제이콥으로 번역하고, 신약시대의 인물이면 제임스로 번역했다.
이렇게 발음이 점차 변하는 건 우리도 사실 많이 봤다. 대표적으로 기억나는 게 산스크리트 반야심경의 다라니가 고대 중국어, 다시 한국어로 바뀌는 과정의 변화가 있다. 가테 가테 파라가테 파라상가테 보디 스바하 gate gate paragate parasamgate Bodhi Svaha (건너갔네 건너갔네 저 언덕을 건너갔네 언덕을 모두 다 건너갔네 깨달음을 성취했네)가 번역 당시 중국어 발음으로 최대한 비슷하게 한문(揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 娑婆訶)으로 음역되고, 다시 그게 한국으로 들어왔다. 근데 저 한자들을 지금 한국어 발음으로 읽으면 게체게체 파라게체 파라승게체 보제 사파하가 되지만 그렇게 읽으면 안되고, 이게 수입됐을 당시 한자어 발음, 그리고 승가의 전통에 따른 발음을 지킨다. 아제 아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하.
구개음화. 동화작용. 음운변화. 등등등.