러시아 우주인은 코스모놋 cosmonaut 미국 우주인은 애스트로놋 astronaut 중국 우주인은 타이코놋…
러시아 우주인은 코스모놋 cosmonaut 미국 우주인은 애스트로놋 astronaut 중국 우주인은 타이코놋 taikonaut 미소 우주 유인 우주 탐사 경쟁 때문에 언론이 용어 통일이 안되고 각자 용어를 쓰게 된 부분이 있고… 미국 언론이 우주 경쟁을 다루며 그냥 "소련의 astronaut은…" 이라고 하면 될 걸 굳이 "소련의 cosmonaut은" 이라고 러시아어 어휘를 써서 생긴 전통이다. 예를 들면 우리말을 하는데 한국책은 책이라고 쓰고 중국책은 서書라고 하고 일본책은 본本이라고 다르게 부르면 이와 비슷해진다. 아무 쓸데없는 짓이다. 코스모스가 우주고 아스트로가 별이니 이게 전통이 되어버려 중국 우주인도 태공太空 을 써서 타이코놋이라고 했다. 유럽도 보통 astronaut이라고 하는데 불어로는 spationaut 이라서 유럽우주국 우주인을 spationaut라고 부를 때도 있다. 사실 러시아에서는 러시아 우주인이건 미국 우주인이건 kosmonavt이라고 부르고 중국에서도 전부 航天员항티엔유엔, 항천원이라고 호칭한다. 인도도 곧 유인 로켓 발사를 할텐데 일부에서 인도 우주인은 vyomanaut 로 부르고 있다한다. vyoman이 산스크리트어로 하늘, 우주라는 뜻. naut 은 원래 그리스어 nautes, 행해사, 선원이라는 뜻. 그럼 200여개 국가가 유인 우주인 보낼 때마다 새로운 단어를 만들어 붙이겠다는 뜻이다. 언제까지 하려고 그러나. 중국에서는 항천원을 쓰지만 일본과 한국은 우주인 宇宙人을 쓴다. 중국어로 우주인이라고 하면 외계인 느낌이다. 대만 홍콩에서는 태공인도 많이 쓴다 한다.
























